Língua e Cultura - A importância de ambas para o trabalho de Tradução
Língua e Cultura: A importância de ambas para o trabalho de Tradução.
Evelin Cristian Baia de Matos*
Felipe Farias Vieira
Ligia Facundes dos Santos
Francisco França**
RESUMO: Este estudo aborda a importância dos elementos língua e cultura para um trabalho de tradução, onde os conhecimentos extralingüísticos e gramaticais devem ser realizados conjuntamente para uma tradução de boa qualidade. A fim de explorar, expor e exemplificar a importância da interação desses elementos dentro do processo tradutório é que esse trabalho foi realizado.
Através de pesquisas bibliográficas foram desenvolvidos os conceitos e as principais relações entre esses elementos para o ato de traduzir. A língua e a cultura são fatores determinantes dentro de uma tradução, e devem ser harmonicamente elaborados para se alcançar um produto sem muitas perdas. Depreende-se das pesquisas que um trabalho de tradução pode até ser realizado sem o elemento cultural, entretanto sua qualidade diminui bastante em relação a um, desenvolvido sobre uma ótica cultural o qual se torna aperfeiçoado.
Palavras-chave: Cultura. Língua. Tradução.
No mundo globalizado e com o advento da Internet, o planeta vive uma intensa troca de informações, aumentando cada vez mais a necessidade de estar conectado com outras comunidades globais. Esse detalhe tornou-se um ato de sobrevivência, pois hoje quem não está conectado ao mundo digital consequentemente será esquecido ou arrastado pela era digital que cada vez mais se insere dentro da vida das pessoas.
Todo esse avanço foi alcançado por anos através dos meios de comunicação. Sem o aperfeiçoamento e agilidade deles nada disso teria ocorrido. Dentro de todo esse universo digital com máquinas, computadores, celulares, etc, a importância da linguagem fica ofuscada, na maioria das vezes esquecida.
O que todos não levam em conta é que sem essa troca de informações entre os diversos conhecimentos das culturas e gerações, as transformações dentro do ramo da tecnologia não seriam possíveis. Daí a necessidade de uma comunicação entre culturas bem elaborada e que possibilite uma compreensão adequada.
A tradução é a forma que os povos têm de se comunicarem e interagirem entre si, por meio dela o mundo conhece formas específicas de comportamentos culturais. Atualmente, a tradução de livros é uma forma de entretenimento bem prazerosa de conhecimento de uma cultura estrangeira, uma vez que sagas como: Crepúsculo, Harry Potter, O Código da Vinci, etc, são muito lidos por todo o mundo.
A partir desta indagação é que o estudo se desenvolve. Com explanações da importância dos elementos de linguagem que possibilitam uma aproximação maior com o texto a ser traduzido.
A tradução de textos precisa ser bem elaborada a ponto de possibilitar uma inserção do leitor dentro do universo do autor, que pode ser alcançada com a utilização adequada da língua para qual o texto deve ser traduzido conjugado com as devidas adaptações culturais que viabilizem um entendimento mais profundo do texto.
Percebe-se a importância dos elementos língua e cultura dentro do processo tradutório a qual uma abordagem maior dos seus conceitos e posições - adotadas pelos teóricos - sobre a tradução faz-se necessária para exploração do trabalho
A palavra tradução tem sua raiz etimologia no latim, trans + ducere que significa levar através de. Em outra acepção significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar.
Segundo Jules Legras ―traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito. Dentro desse entendimento, o conceito de tradução está associado à transferência de signos de um código linguístico para outro, conservando-se a função e a mensagem do texto original. Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore", cuja tradução é "Tradutor, traidor".
- Ant
- Próx >>





